º»¹®¸»¾¸ |
·Î¸¶¼ 4:1~17 | Romans 4:1~17 | ||
1 | ±×·±Áï À°½ÅÀ¸·Î ¿ì¸® Á¶»óÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹«¾ùÀ» ¾ò¾ú´Ù Çϸ®¿ä | 1 | What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
2 | ¸¸ÀÏ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇàÀ§·Î½á ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸é ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸·Á´Ï¿Í Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼´Â ¾ø´À´Ï¶ó | 2 | If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about-but not before God. |
3 | ¼º°æÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´À³Ä ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¸Å ±×°ÍÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÇ·Î ¿©°ÜÁø ¹Ù µÇ¾ú´À´Ï¶ó | 3 | What does the Scripture say? 'Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.' |
4 | ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× »éÀÌ ÀºÇý·Î ¿©°ÜÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º¸¼ö·Î ¿©°ÜÁö°Å´Ï¿Í | 4 | Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
5 | ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽô À̸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ¹ÏÀ½À» ÀÇ·Î ¿©±â½Ã³ª´Ï | 5 | However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. |
6 | ÀÏÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀÌ Çϳª´Ô²² ÀÇ·Î ¿©±â½ÉÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷ÀÇ º¹¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ÙÀÀÌ ¸»ÇÑ ¹Ù | 6 | David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: |
7 | ºÒ¹ýÀÌ »çÇÔÀ» ¹Þ°í Á˰¡ °¡¸®¾îÁüÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷µéÀº º¹ÀÌ ÀÖ°í | 7 | 'Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
8 | ÁÖ²²¼ ±× Á˸¦ ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç »ç¶÷Àº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó | 8 | Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.' |
9 | ±×·±Áï ÀÌ º¹ÀÌ ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô³Ä ȤÀº ¹«ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ôµµ³Ä ¹«¸© ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â ±× ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÇ·Î ¿©°ÜÁ³´Ù Çϳë¶ó | 9 | Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. |
10 | ±×·±Áï ±×°ÍÀÌ ¾î¶»°Ô ¿©°ÜÁ³´À³Ä ÇÒ·Ê½Ã³Ä ¹«ÇÒ·Ê½Ã³Ä Çҷʽð¡ ¾Æ´Ï¿ä ¹«Çҷʽô϶ó | 10 | Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! |
11 | ±×°¡ ÇÒ·ÊÀÇ Ç¥¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀº ¹«Çҷʽÿ¡ ¹ÏÀ½À¸·Î µÈ ÀǸ¦ ÀÎÄ£ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¹«ÇÒ·ÊÀڷμ ¹Ï´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾î ±×µéµµ ÀÇ·Î ¿©±â½ÉÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó | 11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
12 | ¶ÇÇÑ ÇÒ·ÊÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú³ª´Ï °ð ÇÒ·Ê ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹«Çҷʽÿ¡ °¡Á³´ø ¹ÏÀ½ÀÇ ÀÚÃ븦 µû¸£´Â Àڵ鿡°Ôµµ ±×·¯Çϴ϶ó | 12 | And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
13 | ¾Æºê¶óÇÔÀ̳ª ±× Èļտ¡°Ô ¼¼»óÀÇ »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó°í ÇϽоð¾àÀº À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½ÀÇ ÀÇ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó | 13 | It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
14 | ¸¸ÀÏ À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ »ó¼ÓÀÚÀÌ¸é ¹ÏÀ½Àº Çê°ÍÀÌ µÇ°í ¾à¼ÓÀº ÆÄ±âµÇ¾ú´À´Ï¶ó | 14 | For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, |
15 | À²¹ýÀº Áø³ë¸¦ ÀÌ·ç°Ô Çϳª´Ï À²¹ýÀÌ ¾ø´Â °÷¿¡´Â ¹ü¹ýµµ ¾ø´À´Ï¶ó | 15 | because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. |
16 | ±×·¯¹Ç·Î »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ´Â ±×°ÍÀÌ ÀºÇý¿¡ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¹ÏÀ½À¸·Î µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ±× ¾à¼ÓÀ» ±× ¸ðµç Èļտ¡°Ô ±»°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ô»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ôµµ ±×·¯ÇÏ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀ̶ó | 16 | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring-not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
17 | ±â·ÏµÈ ¹Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»óÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù ÇϽɰú °°À¸´Ï ±×°¡ ¹ÏÀº ¹Ù Çϳª´ÔÀº Á×Àº ÀÚ¸¦ »ì¸®½Ã¸ç ¾ø´Â °ÍÀ» ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ºÎ¸£½Ã´Â À̽ô϶ó | 17 | As it is written: 'I have made you a father of many nations.' He is our father in the sight of God, in whom he believed-the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
¸»¾¸¹¬»ó |
¿À´ÃÀÇ ±âµµ |