±Í³³Àû ¹¬»óÀ¸·Î »îÀÇ º¯È­¸¦ ÁÖ´Â ³¯¸¶´Ù ¼Ú´Â »ù¹°
  • Çϳª´ÔÀº ¿Ü¸ð°¡ ¾Æ´Ñ Áß½ÉÀ» º¸½Å´Ù
  • ÀÌÀü 2023³â 04¿ù 01ÀÏ ´ÙÀ½
  • Àüüº¸±â

º»¹®¸»¾¸   |

  »ç¹«¿¤»ó 16:1~13   1 Samuel 16:1~13
1 ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ðÁ¦±îÁö ½½ÆÛÇÏ°Ú´À³Ä ³Ê´Â »Ô¿¡ ±â¸§À» ä¿ö °¡Áö°í °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡¼­ ÇÑ ¿ÕÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó ÇϽôÂÁö¶ó 1 The LORD said to Samuel, 'How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.'
2 »ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾îÂî °¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î »ç¿ïÀÌ µéÀ¸¸é ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø°í °¡¼­ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù ÇÏ°í 2 But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
3 ÀÌ»õ¸¦ Á¦»ç¿¡ ûÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÇàÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£Ä¡¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¸§À» ºÎÀ»Áö´Ï¶ó 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.'
4 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð¿¡ À̸£¸Å ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ ¶³¸ç ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© À̸£µÇ Æò°­À» À§ÇÏ¿© ¿À½Ã³ªÀ̱î 4 Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, 'Do you come in peace?'
5 À̸£µÇ Æò°­À» À§ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ½º½º·Î ¼º°áÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿Í¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² Á¦»çÇÏÀÚ ÇÏ°í ÀÌ»õ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ¼º°áÇÏ°Ô ÇÏ°í Á¦»ç¿¡ ûÇϴ϶ó 5 Samuel replied, 'Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.' Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
6 ±×µéÀÌ ¿À¸Å »ç¹«¿¤ÀÌ ¿¤¸®¾ÐÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Ç ÀÚ°¡ °ú¿¬ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ÀÖµµ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed stands here before the LORD."
7 ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×ÀÇ ¿ë¸ð¿Í Å°¸¦ º¸Áö ¸»¶ó ³»°¡ ÀÌ¹Ì ±×¸¦ ¹ö·È³ë¶ó ³»°¡ º¸´Â °ÍÀº »ç¶÷°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï »ç¶÷Àº ¿Ü¸ð¸¦ º¸°Å´Ï¿Í ³ª ¿©È£¿Í´Â Áß½ÉÀ» º¸´À´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó 7 But the LORD said to Samuel, 'Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart.'
8 ÀÌ»õ°¡ ¾Æºñ³ª´äÀ» ºÒ·¯ »ç¹«¿¤ ¾ÕÀ» Áö³ª°¡°Ô ÇϸŠ»ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ À̵µ ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï 8 Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, 'The LORD has not chosen this one either.'
9 ÀÌ»õ°¡ »ï¸¶·Î Áö³ª°Ô ÇϸŠ»ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ À̵µ ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó Çϴ϶ó 9 Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, 'Nor has the LORD chosen this one.'
10 ÀÌ»õ°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÏ°öÀ» ´Ù »ç¹«¿¤ ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª°¡°Ô Çϳª »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̵éÀ» ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í 10 Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, 'The LORD has not chosen these.'
11 ¶Ç »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù ¿©±â ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õ°¡ À̸£µÇ ¾ÆÁ÷ ¸·³»°¡ ³²¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¾çÀ» ÁöÅ°³ªÀÌ´Ù »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¶ó ±×°¡ ¿©±â ¿À±â±îÁö´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ë¶ó 11 So he asked Jesse, 'Are these all the sons you have?' 'There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep.' Samuel said, 'Send for him; we will not sit down until he arrives.'
12 ÀÌ¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¸Å ±×ÀÇ ºûÀÌ ºÓ°í ´«ÀÌ »©¾î³ª°í ¾ó±¼ÀÌ ¾Æ¸§´ä´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ÀÌ°¡ ±×´Ï ÀϾ ±â¸§À» ºÎÀ¸¶ó ÇϽôÂÁö¶ó 12 So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, 'Rise and anoint him; he is the one.'
13 »ç¹«¿¤ÀÌ ±â¸§ »Ôº´À» °¡Á®´Ù°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ºÎ¾ú´õ´Ï ÀÌ ³¯ ÀÌÈÄ·Î ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ´Ï¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ¶°³ª¼­ ¶ó¸¶·Î °¡´Ï¶ó 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah.

1.Çϳª´Ô²²¼­´Â ¿¤¸®¾ÐÀÌ ¿ÕÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ´Â »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¾î¶² ¸»¾¸À» ÇϽʴϱî?(7Àý)

2.Çϳª´Ô²²¼­´Â ÀÌ»õÀÇ ¸·³»¾ÆµéÀÌ ¿ÀÀÚ, »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽʴϱî?(12Àý)

¼º°æ»çÀü   |

ťƼ¼³±³   |

  • °³ÀÎ ¹¬»ó ÈÄ¿¡ °°Àº º»¹®ÀÇ ¼³±³¸»¾¸À¸·Î Çѹø ´õ ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

    ¿ù~Åä¿äÀϱîÁö ¼³±³µè±â´Â ´çÀÏ ¿ÀÀü 10½Ã°æ ¾÷µ¥ÀÌÆ® µÇ¸ç,

    ÁÖÀÏÀº °¡Á¤¿¹¹è·Î µå·ÁÁüÀ¸·Î ÀÎÇØ ¼­ºñ½º µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

    (»çÁ¤¿¡ µû¶ó ¾÷µ¥ÀÌÆ® ½Ã°£ÀÌ ´Ù¼Ò º¯µ¿ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.)

  • ¼³±³ÀÚ

    - ½Å¼º½Ä ¸ñ»ç

    ¿À´ÃÀÇ Âù¼Û

    - 305Àå(Åë405Àå) / ³ª °°Àº ÁËÀÎ »ì¸®½Å