±Í³³Àû ¹¬»óÀ¸·Î »îÀÇ º¯È­¸¦ ÁÖ´Â ³¯¸¶´Ù ¼Ú´Â »ù¹°
  • »ç¶ûÀ» °¥¸ÁÇÏ¸ç ´ç´çÇÏ°Ô Ç¥ÇöÇ϶ó
  • ÀÌÀü 2023³â 07¿ù 22ÀÏ ´ÙÀ½
  • Àüüº¸±â

º»¹®¸»¾¸   |

  ¾Æ°¡ 1:1~17   Song of Solomon 1:1~17
1 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æ°¡¶ó 1 Solomon's Song of Songs.
2 ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃ߱⸦ ¿øÇÏ´Ï ³× »ç¶ûÀÌ Æ÷µµÁÖº¸´Ù ³ªÀ½À̷α¸³ª 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth-for your love is more delightful than wine.
3 ³× ±â¸§ÀÌ Çâ±â·Î¿ö ¾Æ¸§´ä°í ³× À̸§ÀÌ ½ñÀº Çâ±â¸§ °°À¸¹Ç·Î ó³àµéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϴ±¸³ª 3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
4 ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¹æÀ¸·Î À̲ø¾î µéÀÌ½Ã´Ï ³Ê´Â ³ª¸¦ ÀεµÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó ´Þ·Á°¡¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ´Ï ³× »ç¶ûÀÌ Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´õ ÁøÇÔÀ̶ó ó³àµéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó 4 Take me away with you-let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
5 ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ºñ·Ï °ËÀ¸³ª ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï °Ô´ÞÀÇ À帷 °°À»Áö¶óµµ ¼Ö·Î¸óÀÇ ÈÖÀå°úµµ °°±¸³ª 5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
6 ³»°¡ ÇÞºµ¿¡ Âؾ °Å¹«½º¸§ÇÒÁö¶óµµ Èê°Üº¸Áö ¸» °ÍÀº ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ª¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© Æ÷µµ¿øÁö±â·Î »ï¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ³»°¡ ÁöÅ°Áö ¸øÇÏ¿´±¸³ª 6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
7 ³» ¸¶À½À¸·Î »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³×°¡ ¾ç Ä¡´Â °÷°ú Á¤¿À¿¡ ½¬°Ô ÇÏ´Â °÷À» ³»°Ô ¸»ÇÏ¶ó ³»°¡ ³× Ä£±¸ÀÇ ¾ç ¶¼ °ç¿¡¼­ ¾îÂî ¾ó±¼À» °¡¸° ÀÚ °°ÀÌ µÇ·ª 7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
8 ¿©ÀÎ Áß¿¡ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ú°Åµç ¾ç ¶¼ÀÇ ¹ßÀÚÃ븦 µû¶ó ¸ñÀÚµéÀÇ À帷 °ç¿¡¼­ ³ÊÀÇ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ¸ÔÀÏÁö´Ï¶ó 8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
9 ³» »ç¶û¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ º´°ÅÀÇ Áظ¶¿¡ ºñÇÏ¿´±¸³ª 9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
10 ³× µÎ »´Àº ¶¦Àº ¸Ó¸®ÅзÎ, ³× ¸ñÀº ±¸½½ ²ç¹Ì·Î ¾Æ¸§´ä±¸³ª 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý »ç½½¿¡ ÀºÀ» ¹Ú¾Æ ¸¸µé¸®¶ó 11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
12 ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ªÀÇ ³ªµµ ±â¸§ÀÌ Çâ±â¸¦ »Õ¾î³Â±¸³ª 12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» Ç° °¡¿îµ¥ ¸ô¾à ÇâÁÖ¸Ó´Ï¿ä 13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¿£°Ôµð Æ÷µµ¿øÀÇ °íº§È­ ¼ÛÀ̷α¸³ª 14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 ³» »ç¶û¾Æ ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°í ¾î¿©»Ú´Ù ³× ´«ÀÌ ºñµÑ±â °°±¸³ª 15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
16 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°í ȭâÇÏ´Ù ¿ì¸®ÀÇ Ä§»óÀº Ǫ¸£°í 16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
17 ¿ì¸® ÁýÀº ¹éÇâ¸ñ µéº¸, À㳪¹« ¼­±î·¡·Î±¸³ª 17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

1.¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀÎÀº ÀÚ½ÅÀÇ ¿Ü¸ð¸¦ ¾î¶»°Ô Ç¥ÇöÇմϱî?(5~6Àý)

2.¼Ö·Î¸óÀº ¿©Àο¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀ» ¾î¶»°Ô Ç¥ÇöÇմϱî?(9, 15Àý)

¼º°æ»çÀü   |

ťƼ¼³±³   |

  • °³ÀÎ ¹¬»ó ÈÄ¿¡ °°Àº º»¹®ÀÇ ¼³±³¸»¾¸À¸·Î Çѹø ´õ ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

    ¿ù~Åä¿äÀϱîÁö ¼³±³µè±â´Â ´çÀÏ ¿ÀÀü 10½Ã°æ ¾÷µ¥ÀÌÆ® µÇ¸ç,

    ÁÖÀÏÀº °¡Á¤¿¹¹è·Î µå·ÁÁüÀ¸·Î ÀÎÇØ ¼­ºñ½º µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

    (»çÁ¤¿¡ µû¶ó ¾÷µ¥ÀÌÆ® ½Ã°£ÀÌ ´Ù¼Ò º¯µ¿ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.)

  • ¼³±³ÀÚ

    - ¹Ú¼ºÀº ¸ñ»ç

    ¿À´ÃÀÇ Âù¼Û

    - 563Àå(Åë411Àå) / ¿¹¼ö »ç¶ûÇϽÉÀº