±Í³³Àû ¹¬»óÀ¸·Î »îÀÇ º¯È­¸¦ ÁÖ´Â ³¯¸¶´Ù ¼Ú´Â »ù¹°
  • ÁÖ´ÔÀÌ ºÎ¸£½Ç ¶§ Áï½Ã ¸¶À½ ¹®À» ¿­¾î¶ó
  • ÀÌÀü 2023³â 07¿ù 27ÀÏ ´ÙÀ½
  • Àüüº¸±â

º»¹®¸»¾¸   |

  ¾Æ°¡ 5:1~16   Song of Solomon 5:1~16
1 ³» ´©ÀÌ, ³» ½ÅºÎ¾ß ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼­ ³ªÀÇ ¸ô¾à°ú Çâ Àç·á¸¦ °ÅµÎ°í ³ªÀÇ ²Ü¼ÛÀÌ¿Í ²ÜÀ» ¸Ô°í ³» Æ÷µµÁÖ¿Í ³» ¿ìÀ¯¸¦ ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ Ä£±¸µé¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ¸¹ÀÌ ¸¶½Ã¶ó 1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
2 ³»°¡ ÀßÁö¶óµµ ¸¶À½Àº ±ú¾ú´Âµ¥ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª ¹®À» µÎµå·Á À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ ºñµÑ±â, ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¾ß ¹®À» ¿­¾î ´Ù¿À ³» ¸Ó¸®¿¡´Â À̽½ÀÌ, ³» ¸Ó¸®Åп¡´Â ¹ãÀ̽½ÀÌ °¡µæÇÏ¿´´Ù Çϴ±¸³ª 2 I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: 'Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.'
3 ³»°¡ ¿ÊÀ» ¹þ¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ´Ù½Ã ÀÔ°ÚÀ¸¸ç ³»°¡ ¹ßÀ» ¾Ä¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ´Ù½Ã ´õ·´È÷·ª¸¶´Â 3 I have taken off my robe-must I put it on again? I have washed my feet-must I soil them again?
4 ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¹®Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» µéÀ̹иŠ³» ¸¶À½ÀÌ ¿òÁ÷¿©¼­ 4 My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
5 ÀϾ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹®À» ¿­ ¶§ ¸ô¾àÀÌ ³» ¼Õ¿¡¼­, ¸ô¾àÀÇ ÁóÀÌ ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼­ ¹®ºøÀå¿¡ ¶³¾îÁö´Â±¸³ª 5 I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
6 ³»°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹®À» ¿­¾úÀ¸³ª ±×´Â ¹ú½á ¹°·¯°¬³× ±×°¡ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³» È¥ÀÌ ³ª°¬±¸³ª ³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸ø ¸¸³µ°í ºÒ·¯µµ ÀÀ´äÀÌ ¾ø¾ú³ë¶ó 6 I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
7 ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ¸¸³ª¸Å ³ª¸¦ Ãļ­ »óÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¼ºº®À» ÆļöÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ªÀÇ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ°Ü °¡Á³µµ´Ù 7 The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
8 ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»°¡ ºÎŹÇÑ´Ù ³ÊÈñ°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³ª°Åµç ³»°¡ »ç¶ûÇϹǷΠº´ÀÌ ³µ´Ù°í ÇÏ·Á¹«³ª 8 O daughters of Jerusalem, I charge you-if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
9 ¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¿¡ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³²ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³²ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ ÀÌ°°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎŹÇϴ°¡ 9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
10 ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â Èñ°íµµ ºÓ¾î ¸¹Àº »ç¶÷ °¡¿îµ¥¿¡ ¶Ù¾î³ª±¸³ª 10 My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
11 ¸Ó¸®´Â ¼ø±Ý °°°í ¸Ó¸®ÅÐÀº °íºÒ°íºÒÇÏ°í ±î¸¶±Í °°ÀÌ °Ë±¸³ª 11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
12 ´«Àº ½Ã³Á°¡ÀÇ ºñµÑ±â °°Àºµ¥ ¿ìÀ¯·Î ¾ÄÀº µíÇÏ°í ¾Æ¸§´ä°Ôµµ ¹ÚÇû±¸³ª 12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
13 »´Àº Çâ±â·Î¿î ²É¹ç °°°í Çâ±â·Î¿î Ç®¾ð´ö°úµµ °°°í ÀÔ¼úÀº ¹éÇÕÈ­ °°°í ¸ô¾àÀÇ ÁóÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁö´Â±¸³ª 13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
14 ¼ÕÀº Ȳ¿ÁÀ» ¹°¸° Ȳ±Ý ³ë¸®°³ °°°í ¸öÀº ¾Æ·Î»õ±ä »ó¾Æ¿¡ û¿ÁÀ» ÀÔÈù µíÇϱ¸³ª 14 His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
15 ´Ù¸®´Â ¼ø±Ý ¹Þħ¿¡ ¼¼¿î È­¹Ý¼® ±âµÕ °°°í »ý±è»õ´Â ·¹¹Ù³í °°À¸¸ç ¹éÇâ¸ñó·³ º¸±â ÁÁ°í 15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
16 ÀÔÀº ½ÉÈ÷ ´ÞÄÞÇÏ´Ï ±× Àüü°¡ »ç¶û½º·´±¸³ª ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ÀÌ´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³ªÀÇ Ä£±¸·Î´Ù 16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

1.¼Ö·Î¸óÀº ½ÅºÎ¸¦ ã¾Æ¿Í ¹«¾ùÀ» Çմϱî?(2Àý)

2.½ÅºÎ°¡ µÚ´Ê°Ô »ç¶ûÇÏ´Â ¼Ö·Î¸óÀ» À§ÇØ ¹®À» ¿­ÀÚ ¾î¶² ÀÏÀÌ ÀϾ´Ï±î(6Àý)

¼º°æ»çÀü   |

ťƼ¼³±³   |

  • °³ÀÎ ¹¬»ó ÈÄ¿¡ °°Àº º»¹®ÀÇ ¼³±³¸»¾¸À¸·Î Çѹø ´õ ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

    ¿ù~Åä¿äÀϱîÁö ¼³±³µè±â´Â ´çÀÏ ¿ÀÀü 10½Ã°æ ¾÷µ¥ÀÌÆ® µÇ¸ç,

    ÁÖÀÏÀº °¡Á¤¿¹¹è·Î µå·ÁÁüÀ¸·Î ÀÎÇØ ¼­ºñ½º µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

    (»çÁ¤¿¡ µû¶ó ¾÷µ¥ÀÌÆ® ½Ã°£ÀÌ ´Ù¼Ò º¯µ¿ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.)

  • ¼³±³ÀÚ

    - Á¤»óÀÍ ¸ñ»ç

    ¿À´ÃÀÇ Âù¼Û

    - 538Àå(Åë327Àå) / ÁËÁüÀ» Áö°í¼­ °ïÇϰŵç