±Í³³Àû ¹¬»óÀ¸·Î »îÀÇ º¯È­¸¦ ÁÖ´Â ³¯¸¶´Ù ¼Ú´Â »ù¹°
  • ¿µÀû È¥µ·, ¿¹·ç»ì·½¼ºÀÌ ¹«³ÊÁö´Ù
  •  2021³â 10¿ù 22ÀÏ ´ÙÀ½
  • Àüüº¸±â

º»¹®¸»¾¸   |

  ¿¹·¹¹Ì¾ß 39:1~10   Jeremiah 39:1~10
1 À¯´ÙÀÇ ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÇ Á¦±¸³â ¿­Â° ´Þ¿¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ±º´ë°¡ ¿Í¼­ ¿¹·ç»ì·½À» ¿¡¿ö½Î°í Ä¡´õ´Ï 1 This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it.
2 ½Ãµå±â¾ßÀÇ Á¦½ÊÀϳ⠳Ý° ´Þ ¾Æȩ° ³¯¿¡ ¼ºÀÌ ÇÔ¶ôµÇ´Ï¶ó ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÇÔ¶ôµÇ¸Å 2 And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through.
3 ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÇ ¸ðµç °í°üÀÌ ³ªÅ¸³ª Áß¹®¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï °ð ³×¸£°¥»ç·¹¼¿°ú »ï°¥³×ºÎ¿Í ³»½ÃÀå »ì½º±èÀÌ´Ï ³×¸£°¥»ç·¹¼¿Àº ±ÃÁß Àå°üÀÌ¸ç ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÇ ³ª¸ÓÁö °í°üµéµµ ÀÖ´õ¶ó 3 Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon.
4 À¯´ÙÀÇ ½Ãµå±â¾ß ¿Õ°ú ¸ðµç ±º»ç°¡ ±×µéÀ» º¸°í µµ¸ÁÇ쵂 ¹ã¿¡ ¿ÕÀÇ µ¿»ê ±æÀ» µû¶ó µÎ ´ã »û¹®À» ÅëÇÏ¿© ¼ºÀ¾À» ¹þ¾î³ª¼­ ¾Æ¶ó¹Ù·Î °¬´õ´Ï 4 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
5 °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë°¡ ±×µéÀ» µû¶ó ¿©¸®°í Æò¿ø¿¡¼­ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ¹ÌÃÄ ±×¸¦ Àâ¾Æ¼­ µ¥¸®°í ÇϸÀ ¶¥ ¸®ºí¶ó¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿Õ¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ½É¹®ÇÏ¿´´õ¶ó 5 But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
6 ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÌ ¸®ºí¶ó¿¡¼­ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´« ¾Õ¿¡¼­ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» Á׿´°í ¿ÕÀÌ ¶Ç À¯´ÙÀÇ ¸ðµç ±ÍÁ·À» Á׿´À¸¸ç 6 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.
7 ¿ÕÀÌ ¶Ç ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »©°Ô ÇÏ°í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±â·Á°í »ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿´´õ¶ó 7 Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
8 °¥´ë¾ÆÀεéÀÌ ¿Õ±Ã°ú ¹é¼ºÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº®À» Çæ¾ú°í 8 The Babylonians set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.
9 »ç·É°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º°ú Àڱ⿡°Ô Ç׺¹ÇÑ ÀÚ¿Í ±× ¿ÜÀÇ ³²Àº ¹é¼ºÀ» Àâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°åÀ¸¸ç 9 Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
10 »ç·É°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¾Æ¹« ¼ÒÀ¯°¡ ¾ø´Â ºó¹ÎÀ» À¯´Ù ¶¥¿¡ ³²°Ü µÎ°í ±× ³¯¿¡ Æ÷µµ¿ø°ú ¹çÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó 10 But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.

1. ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÇÔ¶ôµÉ ¶§ ½Ãµå±â¾ß¿ÕÀº ¾î¶»°Ô ÇൿÇմϱî?(4Àý)

2. ¹Ùº§·Ð¿¡ ºÙÀâÈù ½Ãµå±â¾ß¿ÕÀº ¹«½¼ ÀÏÀ» ´çÇմϱî?(6~7Àý)

¼º°æ»çÀü   |

ťƼ¼³±³   |

  • °³ÀÎ ¹¬»ó ÈÄ¿¡ °°Àº º»¹®ÀÇ ¼³±³¸»¾¸À¸·Î Çѹø ´õ ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

    ¿ù~Åä¿äÀϱîÁö ¼³±³µè±â´Â ´çÀÏ ¿ÀÀü 10½Ã°æ ¾÷µ¥ÀÌÆ® µÇ¸ç,

    ÁÖÀÏÀº °¡Á¤¿¹¹è·Î µå·ÁÁüÀ¸·Î ÀÎÇØ ¼­ºñ½º µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

    (»çÁ¤¿¡ µû¶ó ¾÷µ¥ÀÌÆ® ½Ã°£ÀÌ ´Ù¼Ò º¯µ¿ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.)

  • ¼³±³ÀÚ

    - ÁÖ¼ºÁø ¸ñ»ç

    ¿À´ÃÀÇ Âù¼Û

    - 586Àå(Åë521Àå) / ¾î´À ¹ÎÁ· ´©±¸°Ô³ª