±Í³³Àû ¹¬»óÀ¸·Î »îÀÇ º¯È­¸¦ ÁÖ´Â ³¯¸¶´Ù ¼Ú´Â »ù¹°
  • ¿µÀû ÀüÀïÀº ÁÖ´Ô²² ¸Ã°Ü¶ó
  • ÀÌÀü 2023³â 03¿ù 20ÀÏ ´ÙÀ½
  • Àüüº¸±â

º»¹®¸»¾¸   |

  »ç¹«¿¤»ó 14:1~15   1 Samuel 14:1~15
1 ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °Ç³ÊÆí ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ºÎ´ë·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Æ·ÚÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó 1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
2 »ç¿ïÀÌ ±âºê¾Æ º¯µÎ¸® ¹Ì±×·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¼®·ù³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¸Ó¹°·¶°í ÇÔ²² ÇÑ ¹é¼ºÀº À°¹é ¸í °¡·®À̸ç 2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
3 ¾ÆÈ÷¾ß´Â ¿¡º¿À» ÀÔ°í °Å±â ÀÖ¾úÀ¸´Ï ±×´Â ÀÌ°¡º¿ÀÇ ÇüÁ¦ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ½Ç·Î¿¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾ú´ø ¿¤¸®ÀÇ Áõ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó ¹é¼ºÀº ¿ä³ª´ÜÀÌ °£ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó 3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡·Á ÇÏ´Â ¾î±Í »çÀÌ ÀÌÂÊ¿¡´Â ÇèÇÑ ¹ÙÀ§°¡ ÀÖ°í ÀúÂÊ¿¡µµ ÇèÇÑ ¹ÙÀ§°¡ Àִµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§Àº º¸¼¼½º¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¼¼³×¶ó 4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.
5 ÇÑ ¹ÙÀ§´Â ºÏÂÊ¿¡¼­ ¹Í¸¶½º ¾Õ¿¡ ÀϾ°í Çϳª´Â ³²ÂÊ¿¡¼­ °Ô¹Ù ¾Õ¿¡ ÀϾ´õ¶ó 5 One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.
6 ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾ÊÀº Àڵ鿡°Ô·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇϽDZî Çϳë¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÀº »ç¶÷ÀÌ ¸¹°í ÀûÀ½¿¡ ´Þ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó 6 Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."
7 ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿© ¾Õ¼­ °¡¼Ò¼­ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¸¶À½À» °°ÀÌ ÇÏ¿© µû¸£¸®ÀÌ´Ù 7 'Do all that you have in mind,' his armor-bearer said. 'Go ahead; I am with you heart and soul.'
8 ¿ä³ª´ÜÀÌ À̸£µÇ º¸¶ó ¿ì¸®°¡ ±× »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡¼­ ±×µé¿¡°Ô º¸À̸®´Ï 8 Jonathan said, 'Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.
9 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ÀÖ´Â °÷¿¡ °¡¸¸È÷ ¼­¼­ ±×µé¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä 9 If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
10 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼ÌÀ½ÀÌ´Ï ÀÌ°ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ°í 10 But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."
11 µÑÀÌ ´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸À̸Šºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ º¸¶ó È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÌ ¼û¾ú´ø ±¸¸Û¿¡¼­ ³ª¿Â´Ù ÇÏ°í 11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost. 'Look!' said the Philistines. 'The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.'
12 ±× ºÎ´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸¿© ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ì´À´Ï¶ó ÇÏ°í 12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."
13 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¼Õ ¹ß·Î ±â¾î ¿Ã¶ó°¬°í ±× ¹«±â¸¦ µç ÀÚµµ µû¶ú´õ¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü ¾Õ¿¡¼­ ¾þµå·¯Áö¸Å ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ µû¶ó°¡¸ç Á׿´À¸´Ï 13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
14 ¿ä³ª´Ü°ú ±× ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ¹Ý³ªÀý °¥ÀÌ ¶¥ ¾È¿¡¼­ óÀ½À¸·Î ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ°¡ ÀÌ½Ê ¸í °¡·®À̶ó 14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
15 µé¿¡ ÀÖ´Â Áø¿µ°ú ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ °øÆ÷¿¡ ¶³¾ú°í ºÎ´ë¿Í ³ë·«²Ûµéµµ ¶³¾úÀ¸¸ç ¶¥µµ Áøµ¿ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Å« ¶³¸²À̾ú´õ¶ó 15 Then panic struck the whole army-those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties-and the ground shook. It was a panic sent by God.

1.ºí·¹¼ÂÀ¸·Î ÇâÇÏ´Â ¿ä³ª´ÜÀÇ °í¹éÀº ¹«¾ùÀ̸ç, ¹«±â¸¦ µç ÀÚ´Â ÀÌ¿¡ ¾î¶»°Ô ¹ÝÀÀÇմϱî?(6~7Àý)

2.¿ä³ª´Ü°ú ¹«±â¸¦ µç ÀÚ´Â ºí·¹¼Â ÀûÁø¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» ÇàÇմϱî?(13~14Àý)

¼º°æ»çÀü   |

ťƼ¼³±³   |

  • °³ÀÎ ¹¬»ó ÈÄ¿¡ °°Àº º»¹®ÀÇ ¼³±³¸»¾¸À¸·Î Çѹø ´õ ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

    ¿ù~Åä¿äÀϱîÁö ¼³±³µè±â´Â ´çÀÏ ¿ÀÀü 10½Ã°æ ¾÷µ¥ÀÌÆ® µÇ¸ç,

    ÁÖÀÏÀº °¡Á¤¿¹¹è·Î µå·ÁÁüÀ¸·Î ÀÎÇØ ¼­ºñ½º µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

    (»çÁ¤¿¡ µû¶ó ¾÷µ¥ÀÌÆ® ½Ã°£ÀÌ ´Ù¼Ò º¯µ¿ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.)

  • ¼³±³ÀÚ

    - ¹ÚÁÖ¼º ¸ñ»ç

    ¿À´ÃÀÇ Âù¼Û

    - 357Àå(Åë397Àå) / ÁÖ ¹Ï´Â »ç¶÷ ÀϾ